Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la construcción de la cultura letrada.
El revés del tapiz Traducción y discurso
$27.500
Este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana.
Agotado
Descripción
Información adicional
Editorial | Ediciones Universidad Católica de Temuco |
---|---|
Año Publicación | 2010 |
N° Edición | Primera Edición |
N° Páginas | 365 |
Dimensiones | 15, 5 x 23 cm. |
Tema | Pueblos Originarios / Lingüística / Traduccion / Identidad |
Peso | 624 |
Comentarios
Aún no hay reseñas.